Páginas

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

Um poema de Frederico Garcia Lorca

Não é habitual ler em espanhol, mas este autor é um favorito. Tenho uma compilação bilingue da sua poesia e a cada meia volta regresso lá para ler qualquer coisinha. As imagens são maravilhosas, o encadeamento das palavras é música.
Este é simples de entender, fica na lingua original.
 
ROMANCE DE LA LUNA LUNA
 
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna
si vinieran los gitanos
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Cómo canta la zumaya
¡ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
 
Dentro de la fragua lloran
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela vela,
el aire la está velando.
(in Romancero Gitano)


 

Sem comentários: